<Header>
<Author: 李白>
<Title: 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Sent to Wang Chang-ling after Hearing of His Demotion to Longbiao>
<BookPage: 62-63>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
楊花落盡子規啼，
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月，
隨風直到夜郎西。
<End Poem>
<Translation>
The poplar catkins have all fallen; the cuckoo's begun to cry. 
I've heard it said that Wang Chang-ling must pass beyond the 
Rivers Five
To the bright moon I entrust an anxious heart: 
May it see you as far west as the country of Yelang.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The poplar catkins have all fallen; the cuckoo's begun to cry. 
I've heard it said that Wang Chang-ling must pass beyond the Rivers Five
To the bright moon I entrust an anxious heart: 
May it see you as far west as the country of Yelang.
<End Formatted Translation>